Unlike the first show last August, in which the English translation was recorded and emitted simultaneously to audiences through headphones throughout the entire performance, this show provided a live translation on stage by Master Pham Xuan Hong.
The highlight of the two nights was the opera titled “Ke trom Dem Giao Thua” (The Thief on New Year’s Eve) telling the story of the rehabilitation of a thief after he received food from a old blind woman on New Year’s Eve.
After the show, Carol Orgen, a tourist from the US, said the theater should have an introduction about cai luong for foreigners before the opera.
“An explanation of what Vietnamese cai luong is will help us understand the art clearer and to classify it with other folk music like cheo, ca tru or tuong as well as with traditional music from other Asian countries,” she said.
“The theater should only focus on showcasing cai luong performances, not performing an extravaganza with too many kinds of other folk music,” a senior audience member commented on other performances which were not related to cai luong.
For his part, Tran Quang Hung, the theatre’s director said the theater will receive and consider the comments to provide better shows.
In related news, last October, the Ho Chi Minh City-based Youth World Theatre staged Oscar Wilde’s masterpiece “The Importance of Being Earnest” in English.
Directed by Nicaraguan director Jaime Zuniga, the play captured the story of two close friends, Jack Worthing and Algernon Moncrieff,who both pretend to be someone they are not and the problems that arise from their living a double life.
The 2-hour play, performed by local actresses Lan Phuong and Nguyen Ha Tu Trinh was in English with Vietnamese subtitles, and received positive responses from both experts and the audience.